Gestione terminologica e memorie di traduzione

Ricorriamo a strumenti che ci consentono di armonizzare la terminologia in conformità con gli standard internazionali e con le preferenze di ogni singolo cliente. Nel caso in cui il cliente disponga già di linee guida e documentazione preesistente, ne estraiamo glossari da utilizzare nel processo traduttivo. Creiamo materiali di riferimento personalizzati che sottoponiamo all’approvazione del cliente e ci occupiamo della compilazione di glossari bilingui o multilingui di settore o ad hoc, garantendo la massima uniformità linguistica e stilistica anche per progetti molto complessi. Facciamo ricorso a memorie di traduzione dedicate per ogni singolo progetto, ottenendo un notevole incremento della produttività e la possibilità di offrire tariffe competitive.

Servizi

I servizi di traduzione che eroghiamo implicano competenze specifiche relative a ciascun settore di specializzazione che vanno ben oltre la semplice padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo.

Per ogni progetto di traduzione assicuriamo, infatti, conoscenza approfondita dei contenuti di riferimento, correttezza e adeguatezza dello stile e coerenza della terminologia.

Continua a leggere »

Tirocini brevettati e relativi metodi di svolgimento

Sono convinta che la maggior parte della gente ignori completamente il significato di parole come calandratura, alesatore cilindrico, materozza interna, cappellotto filettato, brocce per esterni… Per non parlare poi di altri termini come rotogalvanostegia e nicotinammideadenindinucleotidefosfato, che non soltanto sono al limite della pronunciabilità, ma sembrano una via di mezzo tra i versi di una delle poesie metasemantiche di Fosco »

Continua a leggere »