SDL Trados Studio

sdl trados 2017Corso base – 8 giugno 2018

Per destreggiarsi in un mercato competitivo e in continua evoluzione come quello della traduzione, un traduttore deve possedere competenze tali da farlo emergere rispetto alla concorrenza. In particolare, per i traduttori specializzati, la capacità di utilizzare un software di traduzione assistita da computer o CAT (Computer-Aided Translation) tool è diventata imprescindibile.
Per questo, noi di Metafrasi abbiamo sviluppato un corso di formazione destinato a chi desidera imparare a gestire i progetti di traduzione in maniera autonoma e professionale utilizzando SDL Trados Studio 2017, software di traduzione assistita leader sul mercato.

Il corso si svolge in una sola giornata e si tiene presso la nostra sede di Napoli, in via Diocleziano, 31, a pochi metri dalla stazione della Metropolitana di Campi Flegrei, dalle ore 09:30 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 16:30. Il numero di posti disponibili è limitato.

Ai partecipanti sarà presentata una panoramica dell’interfaccia utente e sarà fornita la descrizione approfondita delle funzioni e degli strumenti a disposizione per incrementare la produttività, ottimizzare il processo traduttivo e migliorare la qualità complessiva del proprio operato.

Iscrizioni:

Per iscriverti, compila e invia il modulo di iscrizione entro e non oltre il 31 maggio 2018, all’indirizzo training@metafrasi.it oppure tramite fax allo 081 193 21 890, unitamente alla distinta del bonifico bancario comprovante il versamento della quota di iscrizione. Gli estremi per il pagamento sono contenuti nel modulo di iscrizione.

Le iscrizioni chiudono il 31 maggio 2018. Alle iscrizioni pervenute entro il 30 aprile 2018 è riservato uno sconto Early Bird del 10%. Scrivici all’indirizzo training@metafrasi.it oppure chiamaci allo 081 193 21 890 per ricevere maggiori informazioni.

Scarica il programma del corso e il modulo di iscrizione.

Servizi

I servizi di traduzione che eroghiamo implicano competenze specifiche relative a ciascun settore di specializzazione che vanno ben oltre la semplice padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo.

Per ogni progetto di traduzione assicuriamo, infatti, conoscenza approfondita dei contenuti di riferimento, correttezza e adeguatezza dello stile e coerenza della terminologia.

Continua a leggere »

Tirocini brevettati e relativi metodi di svolgimento

Sono convinta che la maggior parte della gente ignori completamente il significato di parole come calandratura, alesatore cilindrico, materozza interna, cappellotto filettato, brocce per esterni… Per non parlare poi di altri termini come rotogalvanostegia e nicotinammideadenindinucleotidefosfato, che non soltanto sono al limite della pronunciabilità, ma sembrano una via di mezzo tra i versi di una delle poesie metasemantiche di Fosco »

Continua a leggere »