Technologien
Computerunterstützte Übersetzung, Terminologiesuche & Qualitätssicherung (QS)
Wir setzen die besten Technologien ein und wählen die jeweils für das einzelne Projekt geeignetsten, um professionelle Übersetzungen hoher Qualität zu gewährleisten. Die Anwendung fortschrittlicher computerunterstützter Übersetzungssysteme (Computer-Aided Translation) erlaubt es uns, eine höhere Effizienz und Produktivität und somit auch eine erhebliche Kostensenkung zu erzielen, da die im Laufe der Zeit geschaffenen Ressourcen wiederverwendet, aktualisiert und implementiert werden können.
Unsere Mitarbeiter sind alle erfahrene Anwender von Programmen wie SDL Trados, Déjà vu und SDLX, mit denen der Übersetzungsprozess durch Einsatz von Übersetzungsspeichern (Translation Memories) geführt und erleichtert wird. Die Übersetzungsspeicher stellen zweisprachige Datenbanken dar, die von dem und für den Übersetzer geschaffen werden: das Ziel besteht darin, maximale stilistische und terminologische Übereinstimmung in der Übersetzungs- und Korrekturlesephase zu schaffen. Dank der Verwendung von Übersetzungsspeichern sind wir dazu in der Lage, das Endprodukt auf die Bedürfnisse des einzelnen Kunden abzustimmen. Bei der computerunterstützen Übersetzung ist im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung der Beitrag des Übersetzers unverzichtbar und stellt eine Garantie für ein optimales Ergebnis in Hinblick auf Sprache, Stil und Terminologie dar.
Wir entwickeln außerdem Terminologiedatenbanken, Fachwörterbücher sowie ein-, zwei- oder mehrsprachige Glossare; dafür setzen wir die fortschrittlichsten, derzeit auf dem Markt erhältlichen technologischen Programme ein. Wir sind spezialisiert auf Terminologie für einzelne Projekte und Fachgebiete, die in beiden Fällen auf die Vereinheitlichung und Systematisierung des Fachvokabulars eines jeden Fachgebiets ausgerichtet ist. Wir erstellen diese Ressourcen manuell mit SDL Multiterm (um Ressourcen zu erhalten, die je nach Bedarf kundenspezifisch angepasst werden können) sowie halbautomatisch mit SDL Multiterm Extract (zur schnellen Erstellung von Glossaren aus bereits bestehenden Ressourcen wie beispielsweise Übersetzungsspeichern).
Ein integrierender Bestandteil unserer Qualitätsmanagementsystems sind die sogenannten QS- oder QA-Software (Quality Assurance). Innovative Programme wie QA Checker und ApSIC Xbench ermöglichen es uns, die Qualitätsstandards unserer Produkte in Bezug auf die Kohärenz von Terminologie und Stil auf hohem Niveau zu halten.
Wir übernehmen schließlich auch DTP-Arbeiten und können mit einer großen Auswahl von Dateiformaten arbeiten.
|